Виступати нині з російськомовною програмою стало поганим тоном. Тож навіть ті артисти, які багато років поспіль своєю творчістю орієнтувалися на сусідню країну, зробили крутий віраж у бік рідної мови.
От тільки іноді рими не зовсім вдаються, тож доводиться користатися формами, які нині не вживаються. Розберімося, хто потрапив у поле зору філологів із МУЗВАРу. Уважна філологиня Ангеліна Олійник помітила такі ляпи.
Злата Огнєвич та Максим Бородін
У дуетній композиції “Без тебе” ріже слух фраза “Хоч до щастя біжав”. Мало того, що лежать-біжав дуже погано римуються. Так ще й подібної форми в українській мові не існує. На думку філологині, можна було б зробити такий варіант:
Мої крила у шафі лежать,
Я до тебе біжу, але стримує власна межа.

Не сподобалися пані Ангеліні й деякі інші слова в композиції, що потребують заміни: дощів весінніх (дощів осінніх), що є сили (щосили), пожиттєва (довічна), бардак (хаос, безлад).
Jerry Heil
Росіянізми присутні й у творчості переможниці “Євробачення”. У пісні “Сніг” слово “кляксу” бажано було б замінити на “ляпку” чи хоча б на “пляму”.

DOROFEEVA
У композиції “Нітрогліцерин” Надії доречно було б вжити слово “усміхатися” замість “посміхатися”. Бо посміх – це скоріше, щось нещире, з хитринкою. Слово “стін” не дуже гарно римується з назвою пісні. Доцільніше було б ужити слово “хвилин”.

Max Barskih
Знайшлися огріхи й у творчості цього виконавця. У треку “Замало” Макс ужив недоцільну форму “сумую по тобі”. Українською правильніше казати “за тобою”. “Підскажи” слід замінити на “підкажи”, а соцмережі треба “гортати”, а не “листати”.

Хай там як, краще випускати україномовні композиції, помиляючись і виправляючись, аніж не робити цього взагалі. Тож чекаємо від наших улюбленців нових крутих пісенних робіт рідною мовою!